Latest topics
» targeting artillery targetsby Saucier Tue Oct 29, 2024 12:15 am
» Kriegsspiel: A Bridge Too Far (AAR)
by Martin Mon Oct 21, 2024 10:58 am
» Grog can't make it
by Grog Fri Sep 13, 2024 5:59 pm
» Toggle vegetation = true not working
by popeadrian Fri Aug 30, 2024 11:43 pm
» 1862 Kriegsspiel manual by Von Tschiscwitz
by modron Thu Aug 29, 2024 8:23 pm
» SOW Scenario Generator
by popeadrian Sun Aug 25, 2024 5:39 pm
» Guide to map making?
by popeadrian Wed Aug 14, 2024 1:44 am
» SOWWL Artillery batteries
by Uncle Billy Thu Jul 11, 2024 3:15 pm
» Set Up for SOWWL NAPOLEON GAMES For Kriegspiel style
by Uncle Billy Tue Jul 09, 2024 10:35 pm
» The New SOWWL Is Now Available On Steam
by Grog Mon Jul 08, 2024 8:14 pm
» Boxed KS set Wallington NT near Morpeth
by Martin Sat Jun 08, 2024 3:50 pm
» Help Request-Artillery Behavior
by Dutch101 Mon May 27, 2024 4:08 pm
Statistics
We have 1598 registered usersThe newest registered user is Drakar
Our users have posted a total of 30538 messages in 2305 subjects
Log in
English - Russian Translations
2 posters
Kriegsspiel News Forum :: PC-Based Kriegsspiels :: Scourge of War :: Campaigns :: Napoleonic 1813 Campaign
Page 1 of 1
English - Russian Translations
Andrew, you said you may be able to help with these and do a better job than Google Translate
Here are the English phrases used in the OOBs. I need the Russian equivalents using the Roman alphabet, not Cyrillic.
RANKS
General of Cavalry
General of Infantry
Lieutenant General
Major General
Colonel
General Staff (of a corps or of an army)
Chief of Staff
TITLES
Prince
Grand Duke
Grand Duchess (as in "Grand Duchess Catherine's Battalion")
Duke
Count
Baron
UNIT DESIGNATIONS (I list several as I understand gender and possessive tense affects the grammar)
Corps (of cavalry or infantry)
Division (of infantry, cavalry or artillery)
Brigade (of infantry or cavalry)
Regiment (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia / of cuirassiers, dragoons, uhlans, hussars, "light horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Squadron (of Cuirassiers, Dragoons, Uhlans, Hussars, "Light Horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Battalion (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia)
Battery (of horse artillery, light artillery, position [heavy] artillery and guard variants of these)
Detachment (appears to be used at the level of around a brigade or a "battle group" or small column)
MILITARY TERMS
Guard
Infantry
Cavalry
Artillery
Musketeer
Jager
Grenadier
Cuirassier
Dragoon
Hussar
Light Horse
Cossack
Bashkir
Tartar
Advance Guard (which comprises light cavalry and light infantry and light or horse artillery - note included for grammar)
Converged or Combined (such as a battalion comprised of grenadier companies of several infantry regiments)
Reserve (as in a reserve corps, reserve division or an artillery reserve unit)
1st, 2nd, 3rd, etc (I assume these are 1-y, 2-y, 3-y, etc. Higher numbers appear to be 21-ya, etc, unless this is a gender variation?)
Artillery weights such as six-pounder, twelve-pounder, ten-pound-licorne, eighteen-pound-licorne
Prisoners of War
PEOPLE'S NAMES
Bashkir
Count Arakcheyev
Grand Duke Constantine
Prince of Siberia
Schmidt Volunteer Cossack Regiment
Tartar
PLACE OR REGIMENT NAMES
Alexandria
Andrev
Akhtyrsk
Archangel
Astrakhan
Ataman Don Cossack Regiment
Azov
Barbantchikov
Beschentzov
Bieloserk
Bihalov
Black Sea Cossack Squadron (a guard unit)
Breslau
Brest
Briansk (or Bryansk)
Chevalier Guard Regiment
Diatchkin
Ekaterinoslav
Emperor's Cuirassier Regiment
Empress' Cuirassier Regiment
Estonia
Fangoria
Finland
Gluchov
Gorin
Grekov (or Grekof)
Grodny
Horse Guard Regiment
Iambourg
Illowaiski
Ismailov
Isoum (could be Soum?)
Jachontov
Jagodin
Jeletz
Kalouga (or Kaluga)
Kaporsk
Kargopol
Karpov
Kexholm
Kharitonov
Kiev
Koschkin
Krementchug (or Kremenchug)
Kutalnikov Don Cossack Regiment
Leib (German for 'life')
Libau
Lithuania
Lithuanian
Little Russia
Loubny
Melnikov
Military Order Cuirassier regiment
Mitau (or Mittau)
Mohilev (or Moghilev)
Moscow
Mourmansk (or Murmansk)
Navajinsk
Neva
New Russia
Niejine
Niroda Volunteer Cossack Regiment
Nisov
Novgorod
Old Ingermanland
Olonetz
Oufa
Pantelev
Pavlograd
Pavlov
Perekop
Perm
Pernau
Petrovsk
Podolsk
Poland
Polish
Polotsk
Preobragenski
Pskof (or Pskov)
Rabinov
Rebrikov Don Cossack Regiment
Revel (or Reval?)
Riask
Riga
Saint Petersburg
Schusselburg (obviously German!)
Selivanov
Semenovski
Semenschenko Don Cossack Regiment
Semphiropol
Siberia
Siberian
Sievesk
Sisava
Shurscherinov
Sophia (or Sofia?)
Soum (could be Isoum?)
Starodoub (or Starodub)
Starolsk
Strawrapolsch Don Cossack Regiment
Sutischilin
Tauride
Tcharnusubov
Tchernigov
Tchougouliev
Tenguinsk
Teptar Cossack Regiment
Tobolsk
Tomsk
Tula
Ukraine
Ukrainian
Vlasov
Volhynie
Vologda
Voronezh
White Russia
Yagodin
Zikelef
It is quite possible that places and peoples names might change with different gender or possessive tenses, so we could have a city 'X' that is spelled differently for having a hussar regiment named after it, and, say, a dragoon or infantry regiment. If this is the case we may have to go through the OOB unit by unit, a huge task, but one I am keen to get right because I think getting these things right is important.
Thank you very much for any help you can give, its very much appreciated.
Here are the English phrases used in the OOBs. I need the Russian equivalents using the Roman alphabet, not Cyrillic.
RANKS
General of Cavalry
General of Infantry
Lieutenant General
Major General
Colonel
General Staff (of a corps or of an army)
Chief of Staff
TITLES
Prince
Grand Duke
Grand Duchess (as in "Grand Duchess Catherine's Battalion")
Duke
Count
Baron
UNIT DESIGNATIONS (I list several as I understand gender and possessive tense affects the grammar)
Corps (of cavalry or infantry)
Division (of infantry, cavalry or artillery)
Brigade (of infantry or cavalry)
Regiment (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia / of cuirassiers, dragoons, uhlans, hussars, "light horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Squadron (of Cuirassiers, Dragoons, Uhlans, Hussars, "Light Horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Battalion (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia)
Battery (of horse artillery, light artillery, position [heavy] artillery and guard variants of these)
Detachment (appears to be used at the level of around a brigade or a "battle group" or small column)
MILITARY TERMS
Guard
Infantry
Cavalry
Artillery
Musketeer
Jager
Grenadier
Cuirassier
Dragoon
Hussar
Light Horse
Cossack
Bashkir
Tartar
Advance Guard (which comprises light cavalry and light infantry and light or horse artillery - note included for grammar)
Converged or Combined (such as a battalion comprised of grenadier companies of several infantry regiments)
Reserve (as in a reserve corps, reserve division or an artillery reserve unit)
1st, 2nd, 3rd, etc (I assume these are 1-y, 2-y, 3-y, etc. Higher numbers appear to be 21-ya, etc, unless this is a gender variation?)
Artillery weights such as six-pounder, twelve-pounder, ten-pound-licorne, eighteen-pound-licorne
Prisoners of War
PEOPLE'S NAMES
Bashkir
Count Arakcheyev
Grand Duke Constantine
Prince of Siberia
Schmidt Volunteer Cossack Regiment
Tartar
PLACE OR REGIMENT NAMES
Alexandria
Andrev
Akhtyrsk
Archangel
Astrakhan
Ataman Don Cossack Regiment
Azov
Barbantchikov
Beschentzov
Bieloserk
Bihalov
Black Sea Cossack Squadron (a guard unit)
Breslau
Brest
Briansk (or Bryansk)
Chevalier Guard Regiment
Diatchkin
Ekaterinoslav
Emperor's Cuirassier Regiment
Empress' Cuirassier Regiment
Estonia
Fangoria
Finland
Gluchov
Gorin
Grekov (or Grekof)
Grodny
Horse Guard Regiment
Iambourg
Illowaiski
Ismailov
Isoum (could be Soum?)
Jachontov
Jagodin
Jeletz
Kalouga (or Kaluga)
Kaporsk
Kargopol
Karpov
Kexholm
Kharitonov
Kiev
Koschkin
Krementchug (or Kremenchug)
Kutalnikov Don Cossack Regiment
Leib (German for 'life')
Libau
Lithuania
Lithuanian
Little Russia
Loubny
Melnikov
Military Order Cuirassier regiment
Mitau (or Mittau)
Mohilev (or Moghilev)
Moscow
Mourmansk (or Murmansk)
Navajinsk
Neva
New Russia
Niejine
Niroda Volunteer Cossack Regiment
Nisov
Novgorod
Old Ingermanland
Olonetz
Oufa
Pantelev
Pavlograd
Pavlov
Perekop
Perm
Pernau
Petrovsk
Podolsk
Poland
Polish
Polotsk
Preobragenski
Pskof (or Pskov)
Rabinov
Rebrikov Don Cossack Regiment
Revel (or Reval?)
Riask
Riga
Saint Petersburg
Schusselburg (obviously German!)
Selivanov
Semenovski
Semenschenko Don Cossack Regiment
Semphiropol
Siberia
Siberian
Sievesk
Sisava
Shurscherinov
Sophia (or Sofia?)
Soum (could be Isoum?)
Starodoub (or Starodub)
Starolsk
Strawrapolsch Don Cossack Regiment
Sutischilin
Tauride
Tcharnusubov
Tchernigov
Tchougouliev
Tenguinsk
Teptar Cossack Regiment
Tobolsk
Tomsk
Tula
Ukraine
Ukrainian
Vlasov
Volhynie
Vologda
Voronezh
White Russia
Yagodin
Zikelef
It is quite possible that places and peoples names might change with different gender or possessive tenses, so we could have a city 'X' that is spelled differently for having a hussar regiment named after it, and, say, a dragoon or infantry regiment. If this is the case we may have to go through the OOB unit by unit, a huge task, but one I am keen to get right because I think getting these things right is important.
Thank you very much for any help you can give, its very much appreciated.
Mr. Digby- Posts : 5769
Join date : 2012-02-14
Age : 65
Location : UK Midlands
Re: English - Russian Translations
Will have some time this afternoon and tomorrow so I should be able to cook something up fairly soon.
CaptainAndrew- Posts : 148
Join date : 2015-11-28
Age : 28
Location : Läti
Re: English - Russian Translations
Thanks for your help on this Andrew. I am now editing the campaign master OOB to reflect the correct spellings!
Using the Roman alphabet, how does one write "Army of the Left and Reserve" and "Army of the Right" in Russian?
Using the Roman alphabet, how does one write "Army of the Left and Reserve" and "Army of the Right" in Russian?
Mr. Digby- Posts : 5769
Join date : 2012-02-14
Age : 65
Location : UK Midlands
Re: English - Russian Translations
I'll give a transcription and a transliteration so you can choose which one you like the most.
"Army of the Left and Reserve"
Armiya Levogo i Rezervy (Translit)
Armiya Lyevova i Rezervi (Transcript)
"Army of the Right"
Armiya Pravogo (Translit)
Armiya Pravova (Transcript)
"Army of the Left and Reserve"
Armiya Levogo i Rezervy (Translit)
Armiya Lyevova i Rezervi (Transcript)
"Army of the Right"
Armiya Pravogo (Translit)
Armiya Pravova (Transcript)
CaptainAndrew- Posts : 148
Join date : 2015-11-28
Age : 28
Location : Läti
Mr. Digby- Posts : 5769
Join date : 2012-02-14
Age : 65
Location : UK Midlands
Similar topics
» Whisper Key Set-Up - Any explanation in normal English?
» Russian Artillery on a Saturday
» April 28th - English Civil War k/spiel
» More Russian military topographical maps
» AFTER ACTION - Sunday battle vs Russian Horde
» Russian Artillery on a Saturday
» April 28th - English Civil War k/spiel
» More Russian military topographical maps
» AFTER ACTION - Sunday battle vs Russian Horde
Kriegsspiel News Forum :: PC-Based Kriegsspiels :: Scourge of War :: Campaigns :: Napoleonic 1813 Campaign
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum